作者:(英)朱莉亚·唐纳森 著 阿克塞尔•舍夫勒 图
译者:任溶溶
出版社:外语教学与研究出版社
出版年:2005-5
语言:简体中文
定价:11.9
ISBN:9787560048703
作者:(英)朱莉亚·唐纳森 著 阿克塞尔•舍夫勒 图
译者:任溶溶
出版社:外语教学与研究出版社
出版年:2005-5
语言:简体中文
定价:11.9
ISBN:9787560048703
学会把鸡羊猪牛赶进屋子 文/梅子涵 这的确是一个聪明的老先生。他让小老太太把母鸡抱进小房子,把山羊牵进小房子,把猪推进小房子,把牛赶进小房子,让他们在里面飞啊、叫啊、追啊、跳啊,济济一堂。让小老太太快疯掉了,想把自己的头发扯掉,只好大声求饶了,然后聪明老先生再让她把它们全放走。于是,奇怪,明明还是原来的小房子,可是小老太太却觉得大了,别说打喷嚏绰绰有余了,就是跳踢踏舞的面积也够了! 房子面积没有变,可是感觉变了。一个人住着的小,和一个人加一只鸡加一只羊加一头猪加一头牛济济一堂的小,济济一堂不算,还要加上鸡飞羊叫猪追牛跳的混乱一片……怎么会一样? 没有看见更加的小,就不知道你自己的其实已经不小;没有经受更加的拥挤,就不知道你的空间是多么宽敞!你觉得很满足,那么你就知道了幸福的味道;幸福明明就在你坐着的椅子前,你用餐的桌上,你上学、上班行走的路上,你得到的成绩和奖励里,可是你看不见,不感动,不感激,那么你就会沮丧:幸福一次也没有光临过! 所以,什么是房子的大小呢?什么是金钱的多少呢?什么是学习成绩的高低呢?什么是工作业绩的突出和平凡呢?什么是漂亮和不漂亮呢?有很多这样的“什么”,我们和小老太太一样会遇到。可是我们不可能总遇见聪明的老先生。所以我们要自己成为自己的老先生。把鸡抱进来,把羊牵进来,把猪推进来,把牛赶进来,让他们济济一堂,混乱一片,然后再把他们放出去,使自己豁然开朗,恍然大悟,欣喜便油然而至! 这样的道理,不是一个阅读着这样的书的孩子可以理会的。实际上,在他们这样的年岁,也不需要得到这样的理会。他们只要对这个故事有兴趣就可以,记住了那几个可爱的动物把一个安安静静整洁的家幽默地弄得一塌糊涂……就可以了。如果喜欢这个故事,那么更深的道理他们会在渐渐地长大中,蓦然地记起中,渐渐领悟,渐渐成为生命的智慧。儿童的阅读,意义更多的是在后来的日子,是在成熟后的品味。 而成年人阅读这样的书,意义倒是当前了。成年人也是可以阅读儿童文学的。 《小房子变大房子》——奇妙的“框框” (文/龚佳颖 台湾台东大学儿童文学研究所博士) 阿克塞尔·舍夫勒在这本书里一样有他自己的插画风格,饱和的色块和水平式的构图。但为了和整个故事内容搭配,这本书里的插画都是用一个个的小图来呈现,几乎没有跨页的图。故事中的老婆婆因抱怨自己的屋子空间不够,所以,阿克塞尔的每个画面都不大,特别是老婆婆在屋子里的时候,以黑色线当边框,以显出那种空间的局限感和压迫感。书中唯一的一页跨页插图是在最后鸡、羊、猪、牛和老婆婆一起挤在那间屋里的画面,那张画突然打破了所有的框框的限制,充满了整个页面,就像一颗气球突然爆炸,意味着老婆婆再也无法忍受,只能举双手投降了。但当老婆婆将一只只的动物请了出去后,画面就又回复到一个个的小框里。 文字里我们看不到动物的表情,在图中我们却可以看到动物各式各样的神情,有满心喜悦、有调皮捣蛋、有安心满意、有失望落寞……这些诠释让整个故事更具生命力,加增了故事的张力,也加强无助的老婆婆和这些动物之间的互动与拉扯。 那老公公的角色自然是稳定局面之用,所以不论在故事中或是在图画里,他的出现是要带来安定的。因此,阿克塞尔为老公公选了黑色的西装,看起来既稳重又有智慧的样子。 请细心的读者仔细找一找,老婆婆的家里在经过这几只动物的破坏后,她的家中有什么东西改变了?你找到了几样呢?
朱莉亚·唐纳森 著
朱莉娅·唐纳森(Julia Donaldson) 英国著名作家。朱莉娅在正式进入童书创作领域之前,曾经长期为儿童电视节目创作歌曲、编写剧本,因此她的文字琅琅上口,深受孩子们的喜爱。到目前为止,朱莉娅已经为孩子们创作了40多部童书和戏剧。专职童书创作之余,朱莉娅也经常访问学校与图书馆,为小读者讲故事或表演她的作品。 目前,朱莉娅与她的先生、三个儿子定居于苏格兰的格拉斯哥。 阿克塞尔·舍夫勒(Axel Scheffler) 1957年出生于德国汉堡市,全球知名的插画作家。他的插画既优雅又诙谐,生动灵活的图像语言充满了意在言外的幽默。评论家评论阿克塞尔的插画如同在演奏,文学性、艺术性、音乐性和浓浓的趣味性在他的画笔下和谐地跳跃着。 目前,阿克塞尔定居英国伦敦。 任溶溶 我国著名翻译家、儿童文学作家。任溶溶通晓英、俄、意、日四种外语,翻译过许多外国著名的儿童文学作品,如安徒生童话、格林童话、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得·潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》等等,创作了《“咕咚”来了》、《没头脑和不高兴》等风趣、幽默的故事。 任溶溶在儿童诗、韵文故事的翻译方面,造诣深厚。译文不仅保留了原文的内容、结构和意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平。该系列图画书的翻译保持了任溶溶一贯的文字风格,琅琅上口,饶富韵味,为小读者乐于接受。
阿克塞尔•舍夫勒 图
朱莉娅·唐纳森(Julia Donaldson) 英国著名作家。朱莉娅在正式进入童书创作领域之前,曾经长期为儿童电视节目创作歌曲、编写剧本,因此她的文字琅琅上口,深受孩子们的喜爱。到目前为止,朱莉娅已经为孩子们创作了40多部童书和戏剧。专职童书创作之余,朱莉娅也经常访问学校与图书馆,为小读者讲故事或表演她的作品。 目前,朱莉娅与她的先生、三个儿子定居于苏格兰的格拉斯哥。 阿克塞尔·舍夫勒(Axel Scheffler) 1957年出生于德国汉堡市,全球知名的插画作家。他的插画既优雅又诙谐,生动灵活的图像语言充满了意在言外的幽默。评论家评论阿克塞尔的插画如同在演奏,文学性、艺术性、音乐性和浓浓的趣味性在他的画笔下和谐地跳跃着。 目前,阿克塞尔定居英国伦敦。 任溶溶 我国著名翻译家、儿童文学作家。任溶溶通晓英、俄、意、日四种外语,翻译过许多外国著名的儿童文学作品,如安徒生童话、格林童话、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得·潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》等等,创作了《“咕咚”来了》、《没头脑和不高兴》等风趣、幽默的故事。 任溶溶在儿童诗、韵文故事的翻译方面,造诣深厚。译文不仅保留了原文的内容、结构和意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平。该系列图画书的翻译保持了任溶溶一贯的文字风格,琅琅上口,饶富韵味,为小读者乐于接受。
最爱宝贝
10.0
2016-05-25
终于读完。网上已有清晰PDF英文本。新版翻译颇为流畅,专有名词翻译有若干瑕疵。具体感想另文。